su blog de chie non cheret seberare intro natura e cultura

su blog de chie non cheret seberare intro natura e cultura

Libros

DOLCE E I MISTERI DI ACQUASCURA
de Alessandro Marchetti
DRUCI E IS MISTERIUS DE ACUAISCURIA tradutzione de Amos Cardia
DURCHE E SOS MISTERIOS DE ABBISCURA tradutzione de Tore Cubeddu

Pro sa AIPSA EDIZIONI, CAGLIARI amus bortau custu libru in sardu. Amos Cardia in sa variedade campidanesa (istandardizada in sas "arrègulas") e deo in sardu, naraus logudoresu, mancae totus iscant ca deo non creo in custas distintziones. Naramus chi sa tradutzione est fata in seneghesu, chirchande de respetare pro cantu possìbile sas regulas de sa Limba Sarda Comuna. Su chi nde est bèssiu a foras est de lèzere. Sa cosa chi m'est pràchia de prus est sa musicalidade de su sardu, chi in custu contu bessit a foras in totu sa bellesa sua. Contare in sardu po pipios podet èssere su benidore de sa literadura in limba sarda e finamentas su benidore e sa salvesa de su sardu.



...è un cucciolo pezzato il protagonista di questo racconto, dove una mucca sogna di diventare "reina" e animali dai nomi evocativi Dozzina la gallina, Scatto il gatto, Ciccio il riccio e tanti altri s'incontrano e vivono le loro avventure. Lui è un dalmata, come quelli celeberrimi della carica dei 101, il suo nome è Dolce e l'autore ce ne racconta la storia dall'inizio, quando il nostro eroe gioca a nascondino con i fratelli nel pancione della mamma, fino all'emozionante finale. L'amicizia è il grande tema del racconto: un piccolo dalmata e una gentile papera nati nella stessa fattoria vengono separati dal destino senza che questo spezzi il filo dell'affetto che li lega. la diversità delle loro razze non è affatto un ostacolo, poiché i piccoli non hanno pregiudizi. L'altro grande tema è infatti il rispetto per la molteplicità e per l'originalità, poiché è con simpatia e attenzione che l'autore guarda, attraverso gli occhi di Dolce, le varietà del mondo. 


SI SES EUROPEU, FAEDDA IN SARDU
de Marco Stolfo
Furriadura in sardu de Antonio Ignazio Garau
a cura de Marinella Marras e Tore Cubeddu
editore, ISKRA de Bilartzi

Si ses europeu, faedda in sardu, est su primu sàgiu subra sa polìtica linguìstica internatzionale bortau in sardu e cummissionadu dae una Amministratzione pùblica sarda. Est unu passu importante pro incumintzare a chistionare de limba sarda in unu cuntestu de importu, in su cuntestu linguìsticu e culturale europeu. Cun cust'òpera sa Provìntzia de Aristanis e s'Ufìtziu de sa Limba e de sa Cultura Sarda ant crèfiu contare sos 10 annos de sa Lege chi, a pustis de 50 annos, at postu in pràtica sos printzìpios de sa Costitutzione repubblicana (art. 6), donende su zustu valore e dinnidade a sas limbas chi ancora si foeddant in sa penìsula italiana e in sas ìsulas chi faghent parte de s'Istadu italianu. Marco Stolfo nos donat unu istrumentu de importu pro cumprèndere mezus sa situatzione polìtica e culturale europea e sa nostra. Deo e Marinella Marras amus iscritu s'introdutzione e curadu s'editzione.


Su de deghe annos dae s’aprovatzione de sa Lege 482/1999, Normas in matèria de tutela de is minorias linguìsticas istòricas, est s’ocasione pro una riflessione subra de s’amparu de is limbas de minoria in Sardigna, in Itàlia e in Europa.Su libru est intregadu pròpiu a su primu provedimentu istatale chi in Itàlia, in fines, at dadu atuatzione a s’artìculu 6 de sa Costitutzione, cunforma a su cale “Sa Repùblica amparat is minorias linguìsticas cun normas dedicadas” e proponet unu cunfrontu cun is contenutos de sa Lege, is orìgines suas, s’istòria e s’aplicatzione sua, intre de isetos, resultados e problemas, faghende essire a pìgiu prus che totu su raportu intre de sa Lege 482/1999 e s’Europa. In custa carrera, in ue si bidet un’atentu semper prus mannu fache a sa diversidade linguìstica e a sa tutela de is minorias, fintzas su impreare sa limba sarda comente a “limba” bolet nàrrere faeddare, iscrìere, pensare, fàghere e bìvere europeu.



LIMBA SARDA E... 
(Regorta de iscritos de limba sarda e de polìtica linguìstica)
AA.VV.
a cura de Marinella Marras e Tore Cubeddu
editore, ISKRA de Bilartzi


Ite est sa lege 482/99? Ite est e a ite serbit unu isportellu linguìsticu? Sa limba sarda podet èssere impreada in s’Amministratzione Pùblica? Ite polìtica linguìstica at seberadu sa Provìntzia de Aristanis? Espertos e operadores de limba sarda e de àteras limbas de minoria (friulana, ladina e otzitana) ant iscritu de custos e de àteros argumentos in sos sàgios de custa regorta. Sos autores ant partetzipadu a custu traballu cun cumpetèntzia manna, mustrende esperièntzia e manifestende ognunu passione e amore pro sa limba e sa cultura de sa terra sua. Dae sos iscritos si cumprendet cale est sa polìtica linguìstica fata in Sardigna e in sa Provìntzia de Aristanis e cale est sa situatzione de sas àteras minorias. Sos autores sardos de custu volume tenent a coro sa tutela de sa limba sarda, traballant cun passione pro custu e ant dimustradu ca si podet iscrìere de sa limba sarda in sardu. 





Dae s'introdutzione de Marinella Marras e Tore Cubeddu:
[...] In custa regorta de àutos, pigados dae sas atividades formativas fatas dae sa Provìntzia de Aristanis dae su 2007 fintzas a oe, sunt istados postos sos argumentos prus importantes pro connòschere sa polìtica linguìstica chi est istada fata in Sardigna e mescamente in s’àmbitu territoriale de sa Provìntzia. Sos sàgios sunt istados seberados faghende riferimentu a sos obietivos e a sas boghes finantziadas dae sa Lege 482/99, movende dae s’impreu de su sardu in s’Amministratzione Pùblica e dae s’anàlisi de sas atividades formativas, fintzas a lòmpere a sas caraterìsticas de sos isportellos linguìsticos e sa promotzione in sos mèdios de comunicatzione de massa. Pro custa resone, pro cumintzare, in su paràgrafu Sa Limba sarda in s’Amministratzione Pùblica est istadu postu su sàgiu de Giuseppe Coròngiu, espertu de limbàgiu amministrativu, chi faeddat de s’importàntzia de s’impreu ufitziale de sa limba sarda e de sas caraterìsticas de su limbàgiu amministrativu. Antonella Pinna, invetzes, operadora de isportellu de sos Comunes de Bonàrcadu e Fordongianus, chistionat de s’importàntzia de sa Lege 482/99 pro s’amparu de su sardu in sos àmbitos pùblicos e ufitziales. In su paràgrafu subra sa formatzione, sunt istados postos su sàgiu subra s’importàntzia de sos cursos de formatzione pro sa cussèntzia linguìstica de sos dipendentes de sas Amministratziones e pro sos tzitadinos, iscritu dae Gianfranca Piras, esperta de limba sarda e operadora de isportellu in Iscanu e Montresta, e s’anàlisi subra s’interferèntzia intre su sardu e s’italianu de Antoni Nàtziu Garau, espertu de limba sarda, operadore de isportellu e responsàbile de sa formatzione de medas Comunes de sa Provìntzia. A sa fine de su sàgiu de Garau bi est fintzas unu glossarieddu ùtile meda pro chie si cheret acostire a sas chistiones de sa linguìstica. Faeddende de Isportellos linguìsticos, Antoni Nàtziu Garau at postu in craru sas caraterìsticas, su perfilu professionale e sas cumpetèntzias chi diat dèpere tènnere unu operadore de isportellu, unu argumentu de importu mannu pro sa crèschida de sa polìtica linguìstica regionale. De s’impreu de sa limba sarda in sos Mèdios de comunicatzione ant iscritu sos giornalistas Gianfranco Pintore e Pier Sandro Pillonca, chi ant analizadu su raportu intre sos mèdios e sa limba sarda e sa presèntzia de su sardu in sas televisiones regionales. A ùrtimu, in su capìtulu Àteras minorias linguìsticas sunt istados regortos sos sàgios de sos espertos chi in custos annos sunt bènnidos a contare sas esperièntzias e sos progetos de sas minorias issoro in sos atòbios organizados dae sa Provìntzia de Aristanis. Carla Marcato, diretora de su Tzentru pro su plurilinguismu de Ùdine, at faeddadu de s’impreu de sa limba friulana in s’Amministratzione Pùblica; Domenico Vassallo, espertu de polìtica linguìstica e progetatzione europea, de sa situatzione de sas minorias in Piemonte e de s’esperièntzia de s’Espaci Occitan; Marco Stolfo, ex diretore de su Servìtziu Minorias
linguìsticas de sa Regione Friuli Venètzia Giùlia, de sos isportellos linguìsticos e de s’importàntzia issoro in sa promotzione de sas limbas de minoria; Sabrina Rasom, de su Comprensòriu ladinu de sa Val di Fassa, de sa tutela de sa limba ladina.